Traduire du français vers l’espagnol: une tâche pas si facile!

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

espagne-drapeauL’espagnol et le français sont deux langues très proches, ce qui laisse penser certains qu’il n’y a rien de plus simple que d’effectuer une traduction du français vers l’espagnol. C’est pourtant une erreur grossière que de penser cela car ce n’est pas parce que ce sont deux langues romaines que la traduction est plus simple.

A l’heure actuelle, l’espagnol est la troisième langue la plus parlée à travers le monde (derrière l’anglais et le mandarin) avec plus de 480 millions de pratiquants. Car bien évidemment, la pratique de l’espagnol ne se limite pas aux 46 millions de locuteurs en Espagne, elle est également la langue officielle de dix-neuf pays d’Amérique du Sud parmi lesquels on notera l’Argentine, la Bolivie, le Chili, la Colombie, Cuba, le Costa Rica, le Pérou, le Mexique, l’Equateur ou encore l’Uruguay. Mais la langue espagnole ne se limite pas non plus à ces pays puisqu’on dénombre de nombreux locuteurs en Asie, en Afrique ou encore aux Etats-Unis.

A lire également : Professions technologiques les plus attractives en 2021 : les développeurs en tête du classement

Une langue qui s’est diversifiée en fonction des pays

L’espagnol s’est tellement répandu aux quatre coins du monde qu’il a évolué différemment selon les pays où il est parlé. Ainsi, une traduction du français vers l’espagnol ne sera pas complètement identique si elle est réalisée à destination d’Espagnols ou de Latino-américains. A titre d’exemple, on ne donnera pas l’heure de la même façon dans toutes les régions du monde et on utilisera le pronom « usted » différemment selon que l’on soit espagnol ou latino-américain.

L’espagnol aux Etats-Unis

Si on dénombre quelques différences entre l’espagnol tel qu’il est parlé en Espagne et celui qui est parlé en Amérique latine, celui utilisé aux Etats-Unis évolue encore davantage car il est influencé par l’anglais. En effet, l’espagnol est très couramment utilisé aux Etats-Unis (notamment dans certaines administrations) et est influencé par la langue officielle.

A voir aussi : 5 idées de cadeau à faire pour un baptême d’un enfant

Une traduction précise et rigoureuse ne demande donc pas uniquement une maîtrise totale de la langue mais aussi une bonne connaissance de la culture…

Pour bénéficier d’une traduction optimale quelle que soit la langue de destination, rendez-vous sur sfx.be !

Partager.