Top 5 des pires traductions québécoises de film

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Vous le savez peut-être déjà mais le Québec est un endroit où absolument tous les termes anglophones ont l’obligation légale d’être traduits en français. Pourquoi? Car la ville est régie depuis 1977 par la Charte de la langue française. Une loi visant à préserver « la qualité et le rayonnement » de notre si belle langue.

Le français y est donc « la langue de l’État et de la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l’enseignement, des communications, du commerce et des affaires ». Il n’est dès lors pas question d’employer quelque terme que ce soit emprunté à la langue de Shakespeare.

A lire aussi : Rhône et Lyon, des destinations immanquables de France

La règle est également valable pour les titres de films, qui ont, comme tout le reste, l’obligation d’être traduits en français, donnant parfois (souvent) lieu à des intitulés plutôt farfelus. Nous en avons sélectionné 5, témoins de l’absurdité de cette règle à la volonté de préservation pourtant noble. Apprêtez-vous à activer vos zygomatiques!

1. Very Bad Trip

Very Bad Trip est une comédie américaine contant les déboires post-bitures de quatre potes déjantés. L’intitulé original de ce film est « Hangover », que l’on peut traduire en français par « gueule de bois ». C’eut été trop simple pour nos amis québécois, qui lui ont préféré « Lendemain de vieille »…

A lire aussi : Préparer un anniversaire parfait pour votre enfant

2. Toy Story

Nous avons toutes et tous, enfant, suivi les aventures de Woody, Buzz l’éclair, Monsieur Patates et ses acolytes. Toy Story, dont le quatrième volet est annoncé courant 2019, ne s’intitule évidemment pas de la sorte au Québec. Les enfants s’émerveillent donc devant « Histoire de jouets ». Point.

3. Moi, moche et méchant

Moi, moche et méchant, ce film mettant en scène le méprisable Gru et ses minions, est à l’origine intitulé « Despicable me », « despicable » signifiant « détestable », « me » signifiant « moi ». Nos amis québécois sont sans doute restés ici trop fidèles à la traduction littérale, renommant le film « Détestable moi ». Il n’y a pas de mot.

4. Fast&Furious

Une chose est sûre: le nouveau titre de Fast&Furious entache assez profondément la réputation des pilotes concernés. Il faut l’avouer, « Rapides et dangereux », ça ne fait plus très sérieux…

5. Trainspotting

Trainspotting raconte les aventures d’un junkie originaire d’Edimbourg, souhaitant s’éloigner d’amis peu recommandables. Trainspotting peut être traduit par « observer les trains ». Trop explicite pour les Québécois qui ont préféré le terme technique « ferrovipathe », désignant les passionnés du monde ferroviaire. Pourquoi faire simple lorsque l’on peut faire compliqué? 😉

Et ce n’est là qu’un bref échantillon de ce qu’il est possible de voir en la matière. C’est dire… Nous n’avons clairement pas affaire aux mêmes entreprises de traduction.

Partager.