Les erreurs fréquentes lors d’une traduction du français vers l’anglais

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

L’anglais est présent un peu partout dans notre société de consommation. Que ce soit à des fins de marketing, dans des films ou dans le langage courant, nous sommes de plus en plus confronté à l’anglais dans les pays francophones. Pourtant, cela ne veut pas dire que quiconque est confronté à l’anglais est capable de traduire des documents. La preuve, les francophones font beaucoup d’erreurs courantes lorsqu’ils traduisent un texte du français vers l’anglais. En voici quelques-unes dont vous devez vous souvenir.

En tant que francophones, on a l’habitude de traduire des phrases du français vers l’anglais en se basant sur nos propres règles grammaticales ou de conjugaison. Pourtant, il existe un nombre incalculable de « faux-amis » lorsqu’on doit effectuer une traduction du français vers l’anglais. Un exemple: On doit pas traduire « Quand j’arriverai je t’appellerai » par When I will arrive I will call you mais bien When I arrive I will call you.

Lire également : Suivre de près le rachat de son crédit immobilier

Quelques exemples de « faux-amis »:

  • On ne traduit pas « Merci d’avance » par « Thank you of advance » mais bien par « Thank you in advance »
  • On ne traduit pas « Je reviens tout de suite » par « I come back in a minute » mais bien par « I’ll be back in a minute »
  • On ne traduit pas « Intéressé par » par « interested by » mais bien par « interested in »
  • On ne traduit pas « Nous sommes le 26 novembre » par « We are the 26th of  November » mais bien par « It’s 26th November »
  • On ne traduit pas « Bienvenue à Paris » par « Welcome at Paris » ni par « Welcome in Paris » mais bien par « Welcome to Paris »

Et la liste pourrait s’allonger indéfiniment ou presque !

Des traducteurs professionnels pour des résultats irréprochables

Dans la plupart des situations, une traduction approximative suffira amplement pour vous faire comprendre par des anglophones mais si vous vous trouvez dans le cadre d’affaires professionnelles, il sera impératif de vous faire aider par des professionnels de la traduction. A cet égard, des agences de traduction professionnelles se tiennent à votre disposition pour vous fournir des transcriptions extrêmement ciselées et précises dans les meilleurs délais !

A lire en complément : Comment fonctionne la vérification d’identité au sein des entreprises ?

Une solution simple qui vous empêchera de vous tirer les cheveux en essayant de traduire des documents trop complexes !

Partager.