Comment choisir une agence de traduction ?

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

La globalisation du monde actuel permet aux entreprises internationales de bénéficier d’une meilleure relation commerciale. Les échanges internationaux sont beaucoup plus facilités. Mais pour conquérir d’autres marchés et d’autres clients, les entreprises ont besoin des services de traducteur d’une agence de traduction. Cette dernière sera chargée de restituer votre message dans la langue étrangère requise afin de le faire comprendre aux clients de la région. Pour profiter d’un service de traduction de qualité, il sera capital de bien choisir votre agence. Voici quelques paramètres très importants à prendre en compte pour effectuer un bon choix.

A lire en complément : Une stratégie de communication innovante et efficace

Une agence composée de traducteurs de langue maternelle

Transmettre un message dans une autre langue n’est pas très simple. Il faut bien effectuer la traduction des nuances du contenu et veiller à utiliser convenablement les mots dans leur contexte. Seul un traducteur natif pourra connaître les usages, les références et les habitudes de langue des clients ciblés par le contenu à traduire. De plus, les différences de vocabulaire sont très importantes selon les régions. Vous devez à tout prix veiller à ce que l’agence de traduction ait recours à des traducteurs originaires du pays que vous avez ciblé dans votre message original. Toutefois, ne vous basez pas uniquement sur l’origine du traducteur. Celui-ci doit aussi faire de longues études dans le domaine pour prendre en compte les techniques requises pour une bonne traduction. Des traducteurs natifs et qualifiés sauront certainement vous proposer des services fiables.

Recourir aux services d’une agence spécialisée

Pour bénéficier d’un service de traduction de qualité supérieure, vous devez faire appel à un fournisseur de traduction spécialisé. En effet, il existe une diversité de domaines ou de secteurs et chacun d’eux a une terminologie donnée qui lui est bien particulière. Pour la traduction de contenus commerciaux par exemple, il faudra demander à l’agence de traduction, l’intervention d’un traducteur compétent dans le secteur du commerce. Vous serez ainsi en mesure de profiter d’un contenu bien réalisé en comptant sur une agence spécialisée dans votre secteur d’activité.

A lire en complément : Un outil de suivi de flotte par GPS pour assurer la sécurité des conducteurs

Prendre en compte les certificats de qualité de l’agence de traduction

Une agence de traduction sérieuse proposant des services de référence doit disposer d’un certain nombre de normes de qualité. On parle aussi de certificat de qualité dispensé par des organismes, dont ISO ou AFNOR. Il existe également des normes qu’une entreprise compétente se doit de respecter. Ces normes peuvent porter sur le processus central de traduction lui-même. D’autres normes veillent à l’établissement de règles et de directives relatives aux différents systèmes de gestion dont fait usage l’agence de traduction.

Vérifier les délais de livraison

Une agence de traduction compétente doit être en mesure de respecter les délais de livraison qu’elle a donnés à son client afin que celui-ci puisse rapidement développer son activité. Une agence sérieuse prendra toujours le temps d’établir un délai de livraison en fonction de la quantité de mots à traduire. C’est pour cette raison que vous devez aussi veiller à contacter une agence au plus tôt pour éviter les commandes précipitées. Plusieurs agences refusent généralement les commandes de traduction avec un délai de livraison trop réduit.

Un service de relecture sûr

Une traduction bien réalisée nécessite une relecture soignée et faite avec professionnalisme. L’agence de traduction de référence doit être en mesure d’effectuer des relectures finales. Il y a avant tout la relecture minutieuse effectuée par les traducteurs eux-mêmes. Ensuite, le document traduit passe à la phase de relecture stylistique qui est effectuée par des relecteurs professionnels. Ces phases de relectures permettent de déterminer les éventuelles erreurs de traduction ou les fautes de grammaire et d’orthographe. Cette étape est importante et décisive ; elle garantit un service de qualité en matière de traduction.

Partager.